Identidades, vértigos y desmesuras: una lectura de La cólera secreta, de Luisa Josefina Hernández
Voir/ Ouvrir
Date
2011-11-08Auteur
Palabras Clave
Luisa Josefina Hernández, Apropiación, Campo intelectual, ExperienciaAppropriation, Intellectual field, Experience
L’appropriation, Champ intellectuale, L’expérience
Metadatos
Afficher la notice complèteRésumé
Partiendo de la gran cantidad de textos críticos que se
han aproximado a la obra de Luisa Josefina Hernández y la han
pretendido inscribir dentro de las estéticas realista, fantástica y/o
posrevolucionaria, se propone una lectura de la novela La cólera
secreta (1964). Un texto que leído a la luz de la dificultad de
clasificación que ha rondado a la autora y la vaguedad estilística
de su escritura, dejará al descubierto que si bien hay una aparente
aceptación de las exigencias estéticas nacionales e internacionales por
parte de Luisa Josefina Hernández -que, además, le permitirá gozar
de cierta luminosidad dentro de los ejercicios de sistematización más
emblemáticos de la literatura mexicana-, en su narrativa también se
puede apreciar un gesto de apropiación de esos códigos, que busca
negativizarlos en el imaginario nacional.
Colecciones
Información Adicional
Otros Títulos | Identities, dizziness and immoderation: a reading of La cólera secreta of Luisa Josefina Hernández |
Correo Electrónico | marisuarez@usb.ve |
ISSN | 1315-9453 |
Resumen en otro Idioma | Based on the large number of critique texts written about
Luisa Josefina Hernández’ style and the classification given as
realistic, fantastic and postrevolutionary, we propose the novel La
cólera secreta (1964). Because of the difficulty of classification that has haunted the author and the vagueness that characterizes
her writing style, it will show that while Luisa Josefina Hernandez,
apparently, accepts the national and international aesthetic demands
in the narrative, the author exhibits a gesture of appropriation of the
codes and its transformation into negative signs within the national
imaginary. - Penser une historigraphie littéraire à partir des paradigmes d’aire culturelle, de la formation culturelle et de l´inter-systéme littéraire, à la place des notions traditionnelles de territoire, de nation et de langue nationale implique un défi de la plus grande importance, surtout si nous pensons à la littérature produite dans un espace complexe et multiculturel comme celui des Amériques. Tout en éliminant les frontières traditionnellement imposées entre nos littératures et tout en proposant d´autres cartes possibles pour visualiser les processus littéraires dans cette région, je systématise certaines bases méthodologiques pour l´étude des littératures de langue espagnole que l´on produit aujourd´hui dans des ambiances non hispaniques des Ámériques. Je m´intéresse précisément à l´étude de la littérature hispano-canadienne, un système littéraire qui a construit sa configuration à partir des processus migratoires qui caractérisent notre modernité. Les notions de translocalité, d´extraterritorialité, d´interlittéralité et le déplacement même comme une méthodologie pour un travail hitoriographique sont quelquesunes des directives de travail que je propose pour une caractérisation du système littéraire hispano-canadien, de ses poétiques et de son histoire. |
Colación | 35-53 |
Periodicidad | anual |
Publicación Electrónica | Contexto. |
Sección | Contexto: Dossier |